Chargement…

FÖRESTÄLLNING

Dagbok


DISTRIBUTION

Text
LESLIE KAPLAN
Orkestrering
ÉLISE VIGIER
Scenografi
EMMANUELLE BISCHOFF
Konstnärlig samarbetspartner
MARTIN SELZE
Dramaturgi & översättning (svenska)
MARIANNE SÉGOL-SAMOY
Översättning (tyska)
SONJA FINCK

Med
skådespelare
MARC BERTIN
dansare
JIM COUTURIER
och konstnärerna
TILDE ELLEN
EMMA KRAFFT
SOPHIA KROWICKI
LUDIVINE LAUSTRIAT
BENEDICTE REA KRAGSKOV
ALMUT SCHÄFER-KUBELKA
LIZA TEGEL
PER HOLMQVIST
Ljudtekniker
MANU LÉONARD aka MANUSOUND
tolkning
Victor Selze

Setkonstruktion, allmän ledning & set
CAMILLE FAURE

UPPTRÄDANDE
Kollektivet ÇA GRONDE
Alice Chapotat, Gaëlle Axelbrun, Pauline Jacquet, Anna Lamsfuss,
Lucie Mao, Nicolas Verguin

LJUDREPORTAGE
Perrine MALINGE

LJUD/BILD
BENJAKON

PRODUKTION /ADMINISTRATION
Odile MASSART

RESOR MED K. kommer att vara en utvecklande, hybrid, kalejdoskopisk skapelse, den kommer att samla alla verk som skapats under projektet.

Konstnärerna kommer att mötas, i mars 2024 i Paris och i Rennes för att föreställa sig och skapa denna mångfacetterade UTSTÄLLNING/FÖRESTÄLLNING.

Scenografin kommer att skapas och produceras av ÉLISE VIGIER och scenografin av EMMANUELLE BISCHOFF.

Vertige kaléidoscopique. Les écrits de Leslie Kaplan se cognent aux références d’une jeunesse davantage accoutumée aux écrans qu’au papier des livres. Le théâtre puise ici dans l’efficacité de la performance, et des formes animées. Le texte dit par les comédiens alterne avec le mouvement des écrans qui semblent alors prendre la parole. À la question posée par Leslie Kaplan « Qu’est-ce qu’on range dans un dossier ? » La dextérité des jeunes performeurs impressionne. De clic en clic sur le clavier d’un ordinateur, un mode de pensée et d’organisation numérique imprime une valse virtuelle qui donne le vertige.
Vertige aussi de ces humanités que ce projet fait cohabiter sur le plateau. Elles se rassemblent, se dissocient, invitent à regarder les objets plastiques, les écrans, les poissons, invitent à entendre les mots de Leslie Kaplan qui passent de l’un à l’autre, dans des langues différentes, réunies par un comédien traducteur. La langue est alors interrogée, œuvre originale ou transformée par la traduction. Cette mosaïque humaine en dit finalement beaucoup de nous et de nos rapports à la littérature. La complexité, mot répété maintes fois, a ici toute sa place.

Véronique Giraud - NAJA 21 - Journal des créations du 21E

i Paris och Rennes

> ELISE VIGIER REGI

Med utgångspunkt från sina texter "Encore une fois le monde" och "Le monde et son contraire" kommer Leslie Kaplan att skriva ett originalverk som kommer att integrera kafkaeska berättelser inspirerade av de möten och forskning som utförts av konstnärerna under hela samarbetsprojektet.
Skapandet av en föreställning, oavslutad, öppen kommer bland annat att baseras på detta originalverk.

Tanken är att dela med allmänheten en process, ett ifrågasättande, olika synpunkter uttryckta på olika språk kring samma frågor.
Att skapa en modern “kafkaesk” stämning. Är den densamma i Frankrike, Tyskland eller Sverige? Är den densamma för alla generationer? Vad kommer tillbaka?
Ett försök att rita ett porträtt som förknippar olika kulturer, eller snarare en väg i denna tid, här-nu i samtal med...

I Resor med K, går vi tillsammans med Kafka, Kaplan och andra okända K för att intervjua unga konstnärer som studerar, eller har studerat, olika konstuttryck (scenografi, dockkonst, skådespelarkonst...), på olika platser, i olika städer och i olika länder. Fråga dem och undersök :
vad är kafkaeskt idag?
Vad samlar man i en mapp?
Vad är en främling?
Har jag en främling i mig?
När jag säger att en situation är galen, vad säger jag då?
Vad förändras? Vad förändras inte?
Det som inte kan förändras?
Vad är normalt?
Vad är inte normalt?
Vem bestämmer vad?
Vad är kategoriord?

(frågor ställda av Leslie Kaplan)

> LESLIE KAPLAN SKRIFT

Det finns många ögonblick i texten "Världen och dess motsats" som kan öppna upp för andra situationer, liknande, inte alls lika, i andra europeiska länder och som gör att vi kan mötas och/eller motarbeta varandra. Finns adjektivet "kafkaesk" i dessa länder? Finns det några problem här i Frankrike relaterade till uppehållstillståndet för utlänningar? Kan det liknas vid historien om ID-kortet? Fanns det rättegångar som Papon-rättegången i Frankrike för personer som var nazistiska kollaboratörer under andra världskriget? Hur är det med de administrativa dokumenten, hur är det med "kedjorna av kontorspapper" som Kafka kallar dem, hur är det med judarna, eller finns det andra befolkningar som har lidit samma öde som judarna (eller zigenarna...)?
Har det förekommit några stämningar mot chefer för stora företag som misshandlat sina anställda till den grad att de orsakar självmord, som i Frankrike på France Telecom?
Utan att situationerna nödvändigtvis är identiska finns det säkert överlappningar, motsvarigheter.

Dagbok


DISTRIBUTION

Text
LESLIE KAPLAN
Orkestrering
ÉLISE VIGIER
Scenografi
EMMANUELLE BISCHOFF
Konstnärlig samarbetspartner
MARTIN SELZE
Dramaturgi & översättning (svenska)
MARIANNE SÉGOL-SAMOY
Översättning (tyska)
SONJA FINCK

Med
skådespelare
MARC BERTIN
dansare
JIM COUTURIER
och konstnärerna
TILDE ELLEN
EMMA KRAFFT
SOPHIA KROWICKI
LUDIVINE LAUSTRIAT
BENEDICTE REA KRAGSKOV
ALMUT SCHÄFER-KUBELKA
LIZA TEGEL
PER HOLMQVIST
Ljudtekniker
MANU LÉONARD aka MANUSOUND
tolkning
Victor Selze

Setkonstruktion, allmän ledning & set
CAMILLE FAURE

UPPTRÄDANDE
Kollektivet ÇA GRONDE
Alice Chapotat, Gaëlle Axelbrun, Pauline Jacquet, Anna Lamsfuss,
Lucie Mao, Nicolas Verguin

LJUDREPORTAGE
Perrine MALINGE

LJUD/BILD
BENJAKON

PRODUKTION /ADMINISTRATION
Odile MASSART

Contact

LES LUCIOLES
61, rue Alexandre Duval
35000 Rennes
T + 33 (0)6 49 29 47 25
www.theatre-des-lucioles.net

Hochschule für Schauspielkunst ERNST BUSCH
Zinnowitzer Str. 11
10115 Berlin
T +49 30 755 417 - 111
F +49 30 755 417 - 175
www.hfs-berlin.de

MALMÖ UNIVERSITY
205 06 Malmö, Sweden
+46 40 665 70 00
info mau.se
mau.se/en/

* Obligatorisk information

Soutiens