Chargement…

FÖRESTÄLLNING

Dagbok


DISTRIBUTION

Text
LESLIE KAPLAN
Orkestrering
ÉLISE VIGIER
Scenografi
EMMANUELLE BISCHOFF
Konstnärlig samarbetspartner
MARTIN SELZE
Dramaturgi & översättning (svenska)
MARIANNE SÉGOL-SAMOY
Översättning (tyska)
SONJA FINCK

Med
skådespelare
MARC BERTIN
dansare
JIM COUTURIER
och konstnärerna
TILDE JONASSON
EMMA KRAFFT
SOPHIA KROWICKI
LUDIVINE LAUSTRIAT
BENEDICTE REA KRAGSKOV
ALMUT SCHÄFER-KUBELKA
LIZA TEGEL
PER HOLMQVIST
Ljudtekniker
MANU LÉONARD aka MANUSOUND
tolkning
Victor Selze

Setkonstruktion, allmän ledning & set
CAMILLE FAURE

UPPTRÄDANDE
Kollektivet ÇA GRONDE
Alice Chapotat, Gaëlle Axelbrun, Pauline Jacquet, Anna Lamsfuss,
Lucie Mao, Nicolas Verguin

LJUDREPORTAGE
Perrine MALINGE

LJUD/BILD
BENJAKON

PRODUKTION /ADMINISTRATION
Odile MASSART

TRAVELS WITH K. is an evolving, hybrid, kaleidoscopic creation, bringing together all the works created during the project.

The artists met from 11 to 23 March 2024 at the Plateaux Sauvages in Paris and then at the Champs Libres in Rennes to imagine and create this multiform PERFORMANCE.
The show is created and directed by ÉLISE VIGIER and the set design created by EMMANUELLE BISCHOFF.

Kaleidoscopic vertigo. Leslie Kaplan’s writings collide with the reference points of young people who are more accustomed to screens than paper books. Here theatre draws on the effectiveness of performance and animated forms. The text spoken by the actors alternates with the movement of the screens, which then appear to speak. The dexterity of the young performers is impressive in their response to Leslie Kaplan’s question "What do you put in a file?”. From one click to the next on a computer keyboard, a digital way of thinking and organising creates a virtual waltz that makes the spectator feel dizzy.
It’s also a dizzying array of humanities that this project brings together on stage. They come together and dissociate, inviting us to look at the plastic objects, the screens and the fish, and to listen to Leslie Kaplan’s words that move from one actor to another, in different languages, and all brought together by an actor-translator. Language is in turn questioned, whether it is in an original work or in one transformed by translation. Ultimately, this human mosaic says a lot about us and our relationship with literature. Complexity, a word repeated many times, has its place here.

Véronique Giraud - NAJA 21 - Journal des créations du 21E

i Paris och Rennes

> ELISE VIGIER REGI

Med utgångspunkt från sina texter "Encore une fois le monde" och "Le monde et son contraire" kommer Leslie Kaplan att skriva ett originalverk som kommer att integrera kafkaeska berättelser inspirerade av de möten och forskning som utförts av konstnärerna under hela samarbetsprojektet.
Skapandet av en föreställning, oavslutad, öppen kommer bland annat att baseras på detta originalverk.

Tanken är att dela med allmänheten en process, ett ifrågasättande, olika synpunkter uttryckta på olika språk kring samma frågor.
Att skapa en modern “kafkaesk” stämning. Är den densamma i Frankrike, Tyskland eller Sverige? Är den densamma för alla generationer? Vad kommer tillbaka?
Ett försök att rita ett porträtt som förknippar olika kulturer, eller snarare en väg i denna tid, här-nu i samtal med...

I Resor med K, går vi tillsammans med Kafka, Kaplan och andra okända K för att intervjua unga konstnärer som studerar, eller har studerat, olika konstuttryck (scenografi, dockkonst, skådespelarkonst...), på olika platser, i olika städer och i olika länder. Fråga dem och undersök :
vad är kafkaeskt idag?
Vad samlar man i en mapp?
Vad är en främling?
Har jag en främling i mig?
När jag säger att en situation är galen, vad säger jag då?
Vad förändras? Vad förändras inte?
Det som inte kan förändras?
Vad är normalt?
Vad är inte normalt?
Vem bestämmer vad?
Vad är kategoriord?

(frågor ställda av Leslie Kaplan)

> LESLIE KAPLAN SKRIFT

Det finns många ögonblick i texten "Världen och dess motsats" som kan öppna upp för andra situationer, liknande, inte alls lika, i andra europeiska länder och som gör att vi kan mötas och/eller motarbeta varandra. Finns adjektivet "kafkaesk" i dessa länder? Finns det några problem här i Frankrike relaterade till uppehållstillståndet för utlänningar? Kan det liknas vid historien om ID-kortet? Fanns det rättegångar som Papon-rättegången i Frankrike för personer som var nazistiska kollaboratörer under andra världskriget? Hur är det med de administrativa dokumenten, hur är det med "kedjorna av kontorspapper" som Kafka kallar dem, hur är det med judarna, eller finns det andra befolkningar som har lidit samma öde som judarna (eller zigenarna...)?
Har det förekommit några stämningar mot chefer för stora företag som misshandlat sina anställda till den grad att de orsakar självmord, som i Frankrike på France Telecom?
Utan att situationerna nödvändigtvis är identiska finns det säkert överlappningar, motsvarigheter.

Dagbok


DISTRIBUTION

Text
LESLIE KAPLAN
Orkestrering
ÉLISE VIGIER
Scenografi
EMMANUELLE BISCHOFF
Konstnärlig samarbetspartner
MARTIN SELZE
Dramaturgi & översättning (svenska)
MARIANNE SÉGOL-SAMOY
Översättning (tyska)
SONJA FINCK

Med
skådespelare
MARC BERTIN
dansare
JIM COUTURIER
och konstnärerna
TILDE JONASSON
EMMA KRAFFT
SOPHIA KROWICKI
LUDIVINE LAUSTRIAT
BENEDICTE REA KRAGSKOV
ALMUT SCHÄFER-KUBELKA
LIZA TEGEL
PER HOLMQVIST
Ljudtekniker
MANU LÉONARD aka MANUSOUND
tolkning
Victor Selze

Setkonstruktion, allmän ledning & set
CAMILLE FAURE

UPPTRÄDANDE
Kollektivet ÇA GRONDE
Alice Chapotat, Gaëlle Axelbrun, Pauline Jacquet, Anna Lamsfuss,
Lucie Mao, Nicolas Verguin

LJUDREPORTAGE
Perrine MALINGE

LJUD/BILD
BENJAKON

PRODUKTION /ADMINISTRATION
Odile MASSART

Contact

LES LUCIOLES
61, rue Alexandre Duval
35000 Rennes
T + 33 (0)6 49 29 47 25
www.theatre-des-lucioles.net

Hochschule für Schauspielkunst ERNST BUSCH
Zinnowitzer Str. 11
10115 Berlin
T +49 30 755 417 - 111
F +49 30 755 417 - 175
www.hfs-berlin.de

MALMÖ UNIVERSITY
205 06 Malmö, Sweden
+46 40 665 70 00
info mau.se
mau.se/en/

* Obligatorisk information

Soutiens